На главную  Наши проекты
Переводчики ▼Симферополь ▼
Рубрика объявления: Услуги в России \ Переводчики
Предыдущее объявление
Выполним перевод кхмерского языка
Список объявленийСледующее объявление
Услуги перевода с румынского языка

Стоимость локализации игр в бюро переводов

Самый частый вопрос, который мы слышим от начинающих разработчиков: «Сколько времени уходит на локализацию и сколько она стоит?». Давайте мы ответим на него.

Для чего вообще разработчику локализовывать игру? На это есть 3 причины:

Привлечение новых пользователей.

Увеличение объёма продаж, за счёт запуска игры во многих странах.

Увеличение выручки.

Если верить отчету Keywords, то получается, что в мировом масштабе затраты на локализацию составляют меньше 1% от затрат на разработку и запуск игры в общем. Но каждый проект имеет свои особенности, которые могут оказывать существенное влияние на стоимость и сроки локализации. Например, если необходимо локализовать визуальную новеллу, то нужно готовится к тому, что стоимость работы будет высокой относительно расходов на разработку. А чтобы сделать то же самое для VR-игры понадобится намного меньше средств.

Что влияет на стоимость и сроки локализации? Наши клиенты часто интересуются стоимостью листа А4, одного знака, проекта или игры. Но дело в том, что невозможно сказать сколько это будет без оценки самого текста. За основу мы берём количество слов или иероглифов, если перевод осуществляется с азиатского языка.

Кроме этого на стоимость влияют и другие факторы:

Уровень сложности текста и его художественность.

Наличие повторений в тексте и их количество. Локализационные компании работают с повторами согласно своей политике. Некоторые не берут оплату за совпадения в тексте или делают большую скидку на них, а другие берут определенную цену за разные виды совпадений.

Оценка ресурсов, которыми располагает компания. В некоторых случаях на работу может уйти больше времени, потому что бывают периоды сильной загруженности специалистов или они не могут приступить к работе в настоящий момент из-за праздников.

Оценка работы в необходимой языковой паре. Чаще всего локализация делается с английского языка, но иногда требуется произвести перевод в сложных языковых парах. Например, найти профессионального переводчика в языковой паре мальтийский-исландский будет очень трудно, и даже если такой специалист появится, то за свою работу он попросит существенный гонорар.

Иногда бюро переводов предлагают клиентам скидки, которые зависят от объёма исходного текста.

Похожие бесплатные объявления:

Переводчик текстов на английский Звоните помогу: 1. Перевод текстов с Английского на Русский и с Русского на Английский 2. Услуги переводчика: онлайн встреч, конференции итд событий с...
Объявление переводчик на английский Услуги: 1. Перевод текстов с Русского на Английский и с Английского на Русский Перевод текстов различной тематики и личных документов, перевод научно-...
Объявление набрать текст на компьютере Набор текста на компьютере. Набор с рукописи. Набор текста на компьютере с рукописной страницы. Распечатка текста на компьютере Распечатка рукописи Пе...
Объявление переводчик осетинского Ищу переводчиков c башкирского, чувашского, абхазского, осетинского, мальдивского, уйгурского, для периодических письменных переводов документов...
Смотрите так же: Заказать переводчика в России бесплатные объявления



Зарабатывайте вместе с нами!
Акция! Платим до 50 рублей и более за размещение баннеров и рекламного кода!


Пользование сервисами сайта, в том числе подача объявлений, означает принятие условий пользовательского соглашения.
© 2024 Доски.ру